domingo, 31 de maio de 2015

Capítulo 1

Лето 1916 года началось в верховьях (cabeceiras) Вилюги лесными пожарами. Они воз­никли не стихийно (espontaneamente). К  тому были серьезные при­чины.
Новый управляющий Ефремова Иконников и его приказчик оказались не лучше Беспалова и Таранов. Потребность (demanda) в про­мышленном лесе с войной уменьшилась, но больше стало желающих кормиться в лесу. На заработки (trabalho por contrato) подались старики, подрост­ки, бабы, девки: нужда заставила взяться за топор И пилу (serra). Новое начальство не обсчитывало (não se enganou na conta) лесорубов (dos lenhadores): не видело в этом необходи­мости. Куда проще и выгоднее было заключать (fazer) договоры (Contratos) с осени (no outono), а платить за работу весной (na primavera). Вывезти лес все стремились по ма­лому снегу. Когда же наступали долгожданные дни расчё­та (pagamento), рубль в цене страшно падал, а хлеб дорожал. Лесорубы (lenhadores) жаловались в уезд. Но там у Иконникова своя рука. «Вой­на, с финансами затруднение (dificuldade)». Ходоки (andarilhos) возвращались до­мой несолоно хлебавши (sem nada): «Нигде правды нет!» — и про­клинали () (amaldiçoavam) властей до второго и третьего колена (geração). Черная, глухая злоба нарастала (aumentava) в мужичьих сердцах. В конце мая, ночью, подожгли (incendiaram) лесорубы (lenhadores) ефремовское лесничество (zona florestal). «Пу­скай летит дымом к небу собачья контора!»
До рассвета заречный посёлок (povoado) лесничества сгорел дотла (ficou reduzida a cinzas). Но красный петух не насытился малой жертвой, а, вы­рвавшись на волю (tendo-se libertado), полетел дальше. Верховые пожары по­лосами понеслись (propagaram-se) по борам (florestas). В чернолесье (bosque de foliáceas ) ползли (espalharam-se) низовые (rasteiros). Дымовая завеса (cortina de fumo) нависла не только над заречьем, окутала (cobria) и правобережные (da margem direita) селения (povoações) на сотню верст. Стояла засуха (seca), а солнца люди не видели. Если оно и показывалось иногда, то висело (pendia) над головой красное (vermelho), как луна на восходе (ao nascer). Вся природа как-то помертвела (morreu), потеряла (perdeu) свои краски. Нередко (não raro) так сгущался (condensava-se) дымовой туман, что на десять шагов вперед ничего нельзя было различить. В такие дни тревожно мы­чали (mugiam) коровы и выли, как волки, собаки. На душе у людей становилось мутно (turvo).
— Таких пожаров еще не бывало. Не перед добром (mau sinal)! — вздыхали (suspiravam) старики. Старухи в предсказаниях (predições) шли дальше:
—  За грехи Бог наказывает. Жди, преставление света (o fim do mundo) вострубят (trombetearão) ангелы!
Преставление света не начиналось, а пожары все уси­ливались (aumentaram).
По вечерам в деревнях сходились мужики, думали, су­дили:
— Тушить (apagar) пожары-те доведется.
— Тушить!.. А кто платить будет?
— Платить ли, нет ли, а пойдешь. К заречным деревням огонь подпирает (). Загинуть (morrer) могут люди.                                                                                                                                                                                        — Зареченцы сами окопаются (entrincheirar-se-ão). Засуха (seca) с пожарами — вот главное. Дым-от тучки не пускает (deixa passar), дождя не жди.
— Миром след подыматься!
Говорили на миру много, шумно, только ни одна дерев­ня не подымалась. И красный петух, не видя препятствий, летел все дальше и дальше, расползался (espalhou-se) по торфяникам (turfeiras), подкашивая (abatendo) под корень вековые  (seculares) деревья.
За две недели до сенокоса нагрянуло (chegou de surpresa) в Духово уездное начальство с солдатами, пыталось выгонять (levar) народ силой (compulsivamente) на тушение (apagamento) пожаров. Но мужики и бабы не хотели бесплатно работать на миллионщика (milionário) Ефремова, разбегались (debandaram) кто куда (cada um para seu lado). Иди-ка, сыщи (procura) в дымище (fumão)!
Вскоре (pouco tempo depois) выгорели (foram queimadas) два заречных хутора (quintas). Красные галки (gralhas) начали перелетать на правый берег. Народ зашевелился (começou a mexer-se). Пример показали горюшане. «Хоть и ефремовский лес, он —что (como) земля-матушка: им кормимся (somos alimentados)». К духовскому пе­ревозу стали стекаться люди. Мужики и парни-подростки с топорами да пилами (serras) роились (amontoaram-se) вокруг Павла Дымова и Максима Соснина. Бабы с лопатами держались (seguiram) Оришки, бывалой (perita) в лесу. За рекой она подбадривала (encorajava) свою визгли­вую (estridente) команду (voz de comando):
— А ну, красавицы, не к обедне поплыли наряды пока­зывать! Идти так идти, сенокос подпирает (empurra)!
Оришкин Теодор заметно (visivelmente) обрусел (tornava-se russo). Военного обмунди­рования его давно и в помине (nem sombras) не было. Австриец оделся во все домотканое. Но и в таком костюме (roupa) он резко (nitidamente) отличался от мужиков. На нем были не узкие портки (calças)с вытянутыми коленками (joelhos), нависающими (pendentes) на онучи (peúgas), не пестрядинная (multicolor) ру­баха с опояской (cinta). Из грубой холстины (canhamaço), окрашенной (tingido) корьём (cascas), он сшил себе просторную  (folgado) робу (fato de trabalho) с накладными (folheados) карманами на груди и на бедрах. Но, как и все, обул лапти. «В лаптях в лесу вольготней (folgado) », — сказала ему хозяйка. Теодор шел плечо в плечо с Максимом Сосниным.
— Ты вот скажи-ка, Федор Петрович, в Австрии вашей леса имеются? — спросил Максим.
—  Есть хороший леса.
—  Такие, как у нас?
—  Нет, наши леса есть меньший.
— То-то! — гордый за свой край (terra), обрадовался Соснин. — У нас, брат Федор Петрович, леса так леса! Конца-краю нет (não tem fim)! Окиян!.. У нас все широко, и народ широкий! По хозяевам и богатства!
—  Леса у вас много, — согласился Теодор. — Но...
—  Что «но»?
—  Варварский отношений к нему.
— То верно: леса мы не бережем, — вздохнув, согласилен Соснин. — Сколько его от одних пожаров гинет (morre)!.. А что мы, друг мой, бережем? — Максим тронул Теодора за плечо, посмотрел ему в глаза чистым, тоскующим взгля­дом. — Что мы бережём?.. Мы людей и то не бережём. А лес, что его беречь? Сам растет. Вот и губят (matam) его Ефремовы да красный петух.
—  Это богатство беречь надо.
—  Верно, Федор Петрович, надо. Только кто его беречь станет?— Максим выхватил из-за опояски топор, показал его. — Вот он с молодых лет моих по лесу со мной гуляет. И я его берегу, потому он мой. Я без топора как без рук. Он кормит меня. А лес — он чужой, ефремовский. Зачем его беречь? Вали, жги его! Вот так-то мы все и рассужда­ем. Верно, варвары!
Теодор слушал Максима Соснина и удивлялся смене на­строений горюшанина. Мужик то гордился богатствами родного края и своим русским народом, тот тут же обличал (invectivava) его беспощадно (desapiedadamente), не щадя (poupando) и самого себя.
«Странные люди эти русские, — думал Пфеферкорн. — Они действительно всём богаты: и землями, и лесами, и природными ископаемыми (recursos naturais). И при всем этом богатстве та­кие бедные и убогие. — Но тут же Теодор и сомневался в своем выводе. — А так ли, геноссс? — спрашивал он себя. — Будь справедлив, не оклевещи (denigras) народ, который принял те­бя как своего за то, что ты сам из народа. Крестьяне не только оценили по заслугам (méritos) твои рабочие руки, «золотые», как говорят они, но проявили (manifestaram) к тебе столько великодушия (generosidade), столько участия (simpatia)! Они поделились с тобой всем, что имели сами. Нет, это духовно (moralmente) не бедный, не убогий парод! Он и в нищете (miséria) широк натурой и сердечно отзывчив (de coração aberto)».
Теодору невольно припомнилась его хозяйка. Он нико­гда не чувствовал себя перед ней униженным (humilhado) батраком (trabalhador rural), пленным, был прежде всего человеком, честным тружени­ком (trabalhador), больше — чуть ли не членом семьи. Теодору нрави­лась Орина как разумная (sensata) и деятельная (activa) хозяйка, как хоро­шая мать своих детей. А как женщину, во многом грубую, но по-своему красивую, он любил и хотел быть близким с ней. Орина же отрезала (cortava) раз и навсегда:
— Ты, Федор, так на меня не гляди и платьями да платками меня не одаривай(ofereças). Мужик ты хороший, сердешный. Только свяжись я с тобой — наделаешь ты мне да и направишь свои копыта в Австрию. Куда я с ними денусь тогда? У меня своих пятеро.
Уверять, что он забудет о своей родине и останется до конца жизни в России, Теодор не мог. Язык не повернулся бы лгать этой прямой и честной женщине, так много сделавшей для него добра. Он оглянулся на шагающую сзади Орину и с новой стороны увидел ее: «Да, она есть женский вожак (líder feminina) сегодня!»
— Шагай, шагай, Федор! — крикнула ему Орина. — Но  оглядывайся (),  не  отставай от Павла да Максима! — И ободряюще (de modo incentivante) улыбнулась.
Теодор прибавил шагу (apressou-se).
Шли целиной (terra virgem) леса, перелезая (passando por cima) через завалы (amontoamentos) бурелома (arvores arrancadas pela tempestade), пробираясь (penetrando) через чащу (matagal) густого елового (de abeto) подлеска (mato). Дымовая завеса (cortina de fumo) становилась все гуще и гуще. Было трудно дышать. Справа из едкой (corrosiva) мглы (bruma) со свистом (silvo) и шумом (ruído) пронеслась над головами стая (bando) птиц. Затрещали (começaram a crepitar) сучья (ramos) в стороне. Из густой чащи, обезумев (enlouquecido) от ужаса, прямо на людей вымахнул (saltou) лось (alce). С визгом шарахнулись (afastaram-se bruscamente) и попадали (caíram) в мох (musgo) бабы. Едва Тео­дор опомнился, как вслед за сохатым (alce) проскакал  намётом (passou a galopeматёрый (forte) волчище (lobo). По лежащему стволу осины (choupo) торопилась убраться (retirar-se) змея. Все это произошло в одно мгновение. Люди не успели понять, что им угрожает (corriam perigo) , скорее почувствовали и обмерли (ficaram petrificados). Павел Дымов обернулся, вскинул руку:
—  Эй, шевелись! Верховой на нас летит!.. Назад не бе­гать, накроет (apanhará)! За мной! — и быстро зашагал в сторону, под уклон (encosta).
Теодор едва поспевал за Павлом и удивлялся его вы­держке (domínio de si) и спокойствию (serenidade). Вожак легко взмывал (elevou-se) на костры ва­лежника (árvores e ramos quebrados pelo vento), помогал перелезать Степаниде и Анне, другим женщинам и снова был впереди.
Еще больше поразила Теодора Орина. Она с Максимом замыкала шествие (fechou a marcha), как и Павел, помогала ослабевшим ба­бам, следила, чтобы кто-нибудь не отстал, рискуя сама по­пасть в пекло (calor tórrido), покрикивала:
—  Шевелись, Марфа!.. Сарафан-то, Машка, подбери (arregaça): повиснешь () на суку (ramo)!
Из чащи (matagal), со стороны пожара потянуло удушливым зноем (calor sufocante). Теодор не раз оглядывался, болел (preocupado) за свою Ирен. Но, видя ее уверенно командующей, начинал и сам себя чув­ствовать спокойнее.
Справа, в дымной пелене (camada), загудело (zunia), затрещало (crepitava). Взмыли и исчезли огромные языки пламени, чтобы через мгнове­ние появиться вновь. Павел, держа Степаниду и Анну за руки, побежал вниз, в логовину (ravina).
—  Народ! Не отставай! — крикнул он.
Едва успели все выбежать к маленькой лесной речуш­ке (riacho), сзади по верхушкам (topos) деревьев полетели огненные пти­цы. Они быстро сползали вниз по стволам, оголяя (desfolhando) их. Го­рящие сучья красными хлопьями (flocos) падали (caíam) на густой подле­сок (matagal), и он начинал пылать (chamejar) с треском (crepitação) и воем (uivo), дыша (soprando) в низину (depressão) нестерпимым жаром. Люди попадали (caíram) в воду. Только в ней и было спасение от этого адского пекла. Скоро огонь буше­вал (desencadeava-se) уже дальше, а на берегу оврага (barranco) дымились (fumegavam) только чер­ные обгорелые (queimados) стволы.
— Максим, — сказал   Павел   Соснину, — бери десятка два людей и скорей оврагом спускайся к Черной речке, к пади (vale). Там переймёшь, — показал на уходящий верховой по­жар. — Дальше пади, к борам (florestas), пускать никак нельзя: Выползово — рукой подать!
Максим понимающе кивнул головой и начал вызывать по именам:
—  Василий, Федот, Иван, Илюшка, Федька...
Те без отговорок (pretextos) подходили к Соснину. Скоро десять мужиков и десять подростков бежали низом (pela parte de baixo) вперед. Тео­дор смотрел им вслед и не мог охватить (abarcar) умом, как это два десятка смельчаков (valentes) ухитрятся (achariam um modo) «перенять (desviar)» страшную (terrível) силу огня, от которого в панике улетают лесные птицы и убега­ют звери. А мужики и подростки бежали за Максимом, как на обычное дело.
Низовой пожар показался Теодору менее страшным. Здесь огня нигде не было видно, только едкий (mordaz) дым засти­лал (cobria) весь лес. Он курился (fumegava) из земли, перехватывал (apanhava) горло, за­ливал слезами глаза.
—  Стой! Не шарахайся (saltes) в стороны!
Все замерли на месте. Дерево, совершенно здоровое сверху, дрогнуло, качнулось и медленно повалилось, обла­мывая (quebrando) сучья других деревьев.
Ххак! — хлестнулось (deu uma fustigada) оно. У корневища (rizoma) взметнулся (levantou-se) клуб (turbilhão) искр и тут же заглох (extinguiu-se) в дыму (fumo).
Теодора кто-то схватил за руку и рванул в сторону. Не успел он опомниться (recompor-se), рядом хлестнулась  толстая  осина (álamo). Вслед  за  ней повалились вторая, третья, четвертая. Деревья стоило потревожить (preocupar) вверху (em cima), как они, подгоревшие (queimadas) в корневищах (rizomas), валились одно за другим. Теодор никогда не  бывал на лесных пожарах, растерялся.
—  Стой,   Федор,   не   робей! (te intimides)— ободрила (alentou) подошедшая Оришка. — Примечай (repara) только, куда дошло дерево. А слезы смигивай, глаза не три: заболят.
Павел обежал горящий участок, подошел к Орине.
— Сергеевна, цепь потянем вот так, — махнул правее подымающихся клубов дыма. — Одни — канавы (valas) рыть (cavar), дру­гие — коренья (raízes) подрубать (cortar). Пускай вверх поглядывают, не прихлестнуло бы. Близко от пожара рыть приходится, под­лесок (mato baixo) теснит.
Орина понимающе кивнула, властно крикнула:
—  Бабы, парни, за мной!

Цепь растянулась сажен на пятьсот. Концы ее потеря­лись в дыму. Каждый видел только ближних соседей по ту и другую сторону. Дымов побоялся поставить Теодора да­леко от себя: неопытен. Он определил его рядом с собой и Степанидой. С другой стороны от Пфеферкорна была Анна Наумова.  Женщины рыли канаву. Теодор подрубал коренья. Он скоро так освоился, что находил время взять лопату () то у одной, то у другой, чтобы дать им передох­нуть.

—  Ты, Федор Петрович, расторопный (expedito) мужик! — похва­лила его Анна.
Похвала (elogio) утроила (triplicou) силы и старанье (aplicação) Пфеферкорна. Павел остановил его:
—  Полегче, друг, не зарывайся (não ultrapasses os limites), посматривай вверх и на сторону, а то пришьёт намертво хлыстом (chibata).
Предупреждение было своевременным (oportuno). Не успел Ды­мов отойти, как с места пожара на склонившуюся (inclinada) в канаве Анну пошла здоровенная (robusta) береза. Теодор заметил это, когда дерево зашумело над головой. Отбегать было не­когда.
—  Анна, ложись! — толкнул он Наумову и сам упал на дно канавы.
Мгновение — и густая верхушка накрыла обоих. Тео­дор сам выбрался из-под ветвей. Что стало с Анной — было не видно. Теодор схватил топор и стал обрубать сучья. Подскочил Павел на помощь. Работали молча, быстро, забыв об опасности. Павел глянул вверх — отскочил.
—  Федор!
Но было поздно. Вторая береза накрыла ветвями Тео­дора.
Анну извлекли невредимой (ilesa). Она только перепугалась до меловой (lívida) бледности в лице. Пфеферкорна вытащили из-под ветвей окровавленным, без сознания.
— Феденька!.. На кого ты меня, сироту, спокинул (abandonaste)? — взвыла прибежавшая Орина и повалилась на колени перед своим Федором.
— Не кричи, Сергеевна! — строго остановил Павел, пе­ревязывая пострадавшего исполосованными (cortados) бабьими фар­туками (aventais). — Мужики, готовь носилки! — распорядился он.

Sem comentários:

Enviar um comentário